Daily Juez

blog desde Washington, D.C.

La filmoteca en mi iPhone

Ya os hablé en el blog, en un post titulado “La filmoteca en casa,  de Netflix, el sistema de tarifa plana de alquiler de DVDs y Blue-Ray por correo y de video streaming en el ordenador y en la televisión disponible en Estados Unidos.

Los de Netflix han dado el siguiente paso y han sacado una aplicación para iPhone , con la que puedes ver películas o series de televisión en tu móvil con buena calidad. La aplicación es gratuita (sólo tenéis que buscarla en el Apple Store) y el servicio también, siempre y cuando estés suscrito a Netflix. También tienen otra aplicación para el iPad.

El Netflix móvil es práctico cuando viajas en el tren o en la autobús o estás tirada en el aeropuerto a la espera de que salga tu avión. Pero, por supuesto, prefiero ver las películas en la televisión o en el cine.

Ayer me bajé la aplicación. Lo he probado y funciona bastante bien y la calidad de la imagen es buena. Tienes la opción de buscar películas por género o por nombre y tienes acceso a las películas que tienes en Netflix en la cola para ver.

Así que ya sabéis si vivís en Estados Unidos, tenéis iPhone y estáis suscritos a Netflix, no dudéis en bajaros la aplicación en el móvil.  Y si no estáis suscritos os lo recomiendo. Podéis ver por el mismo precio las películas en DVD, en Blue-Ray o en streaming en la televisión, en el ordenador, el iPad o en el iPhone, según os convenga más.

Y qué conste, que no me llevo comisión ni de Apple ni de Netflix.

, , , , , , , , , , , , ,
September 2, 2010 at 21:08 Comments (0)

Lost in translation III

Esta es la tercera entrega de Lost in translation, una recopilación de títulos de películas en español que no tienen nada que ver con el título original en inglés.

All about Eve (Eva al desnudo)

The Royal Tenenbaums (Los Tenenbaums: una familia de genios)

Sweet Smell of Success (Chantaje en Broadway)

French Connection (Contra el imperio de la droga)

Mirrow with two faces (El amor tiene dos caras)

The Out of Towners (Forasteros en Nueva York)

The Hurt Locker (En tierra hostil, en España, y Vivir al límite, en Argentina y Uruguay)

Beaches (Eternamente amigas)

Advice and Consent (Tormenta sobre Washington)

The Associated (Cómo triunfar en Wall Street (en un par de horas))

The Departed (Infiltrados)

Baby Boom (Baby, tú vales mucho en España y ¿Quién llamó a la cigüeña? en Argentina)

The Devil wears Prada (El diablo viste de Prada en España y El diablo viste a la moda en Latinoamérica)

Naked Gun (Agárralo como puedas)

Mr. and Mrs Smith (Matrimonio Original)

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
August 2, 2010 at 19:43 Comments (0)

Cine y palomitas en la Casa Blanca

¿A qué cine va Obama cuando le apetece ver una película?

En el ala este de la Casa Blanca hay un cine privado, donde el presidente Barack Obama y su familia pueden ver películas con sus amigos sin tener que abandonar el número 1.600 de Pennsylvania Avenue.

La sala en la que se encuentra el cine de la Casa Blanca era antes un ropero. En 1942 se transformó en una sala de cine. Antes la sala estaba decorada en color crema con un estampado de flores. Desde 2004, es de color rojo.

En primera fila hay cuatro grandes sillones con reposapiés, que mandó instalar el presidente Dwight Eisenhower. Ahí es donde se sienta el presidente y su familia. Detrás, hay cuarenta sillones plegables para los invitados.

Los Obama pueden ver la película que quieran a la hora que quieran. A veces los estudios de Hollywood les mandan las películas antes de que se estrenen en el cine. El director y los actores en ocasiones acuden a estos pases especiales para presentar las películas.

Esta sala de cine no se utiliza sólo para proyectar películas, también ahí el presidente ensaya discursos importantes, como por ejemplo el discurso del Estado de la Nación.

¿Qué películas han visto los presidentes de Estados Unidos en la Casa Blanca? A Eisenhower le encantaban los westerns. Vio más de doscientos westerns en la Casa Blanca en dos legislaturas. Su favorito era “High Noon“ (Solo ante el peligro, en España), según explica la página web del Museo de la Casa Blanca.

Las películas favoritas de Richard Nixon eran “Patton” y el musical patriótico Yankee Doodle Dandy” (Yanki Dandy, en España).

Jimmy Carter vio en la Casa Blanca la películaAll the President’s Men“, sobre el escándalo de Watergate y la dimisión de Nixon. Este presidente demócrata vio en cuatro años 480 películas, una película cada tres noches de media. También vio Midnight Cowboy” (Cowboy de medianoche).

Por lo visto, Ronald y Nancy Reagan veían pocas películas en la Casa Blanca. Las sesiones de cine las solían hacer los fines de semana en Camp David. Les gustaban las películas de Jimmy Stewart y “Sólo ante el peligro”.  En ocasiones especiales -por ejemplo, el día de su cumpleaños - veían películas en las que salía Reagan cuando era actor de Hollywood.

A Bill Clinton también le gustaba “Sólo ante el peligro”, al igual que a Eisenhower y a Reagan. El presidente demócrata también vio en el cine de la Casa Blanca “Schindler’s List” (La lista de Schindler), “Naked Gun” (Agarralo como puedas, en España) y “American Beauty“.

George W. Bush era un fan de Austin Powers. Pero también vio películas de guerra como  ”We were soldiers” (Cuando éramos soldados) sobre Vietnam y “Black Hawk Down” (Black Hawk derribado). Tampoco se perdió “United 93 sobre los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001.

En 2009, la Casa Blanca difundió unas fotografías de Barack y Michelle Obama con gafas de 3-D puestas viendo la Superbowl en tres dimensiones en este cine del ala este.

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
July 1, 2010 at 15:17 Comments (2)

De Sexo en Nueva York… ¿a sexo en Bethesda?

Un amigo dice que a la película “Sexo en Nueva York 2” (Sex and the city 2, en inglés, o Sexo en la ciudad 2 en Latinoamérica) le sobran exactamente dos horas y 17 minutos. Y las críticas a la película en Estados Unidos han sido brutales. A mí ya se me hizo larga y aburrida la primera parte, pues me parecía que no tenía el frescor que tenía la serie de televisión protagonizada por Carrie (Sarah Jessica Parker) y su grupo de amigas. Así que esta vez no picaré el anzuelo.

Reconozco que tampoco era una incondicional de la serie. Me tragué una temporada porque me la regalaron en DVD, pero no seguí la serie en TV cuando se estrenó porque su emisión coincidió con mi etapa berlinesa y, la verdad, es que ver la serie doblada en alemán daba bastante pereza.

Sin embargo, está claro que el sexo vende y Sexo en Nueva York también. El otro día paseando por Bethesda (Maryland), me hizo gracia el escaparate de una tienda en el que lucían cuatro vestidos de estilos diferentes y en el que preguntaban: “¿Eres una Samantha?, ¿…Carrie?. ¿Eres una Charlotte? ¿Una Miranda?”.

Y vosotras, ¿con quién de las cuatro protagonistas de Sexo en Nueva York os identificáis más? ¿Vais a ver la película?

, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
May 30, 2010 at 06:34 Comments (0)

De Humphrey Bogart al chapapote

Cuando uno piensa en los Cayos de la Florida – un archipiélago de alrededor de 1.700 islas al sur de Miami – le vienen a la mente las imágenes en blanco y negro de la película “Key Largo” (Cayo Largo, en España, o Huracán de pasiones, en Venezuela), protagonizada por Humphrey Bogart y Lauren Bacall.

Curiosamente, Bogart, que interpreta en la película a un ex oficial del ejército llamado Frank McCloud, no puso un pie en Cayo Largo durante el rodaje. La mayoría de las escenas que ocurren en el hotel de Nora Temple (Lauren Bacall) se rodaron en un estudio y solo unas pocas escenas exteriores se rodaron en los Cayos. Pero la magia de Hollywood convirtió a los Cayos en un lugar casi legendario y ahora es un imán para los turistas.

En abril estuvimos unos días de vacaciones en los Cayos. Los recorrimos de cabo a rabo, de Cayo Largo (la primera gran isla de la zona) a Cayo Hueso (la última isla habitada, situada a sólo 151 kilómetros de Cuba, más cerca de La Habana que de Miami).

Los Cayos es lugar de veraneo ideal para familias con niños y para aficionados al surf, al submarinismo o a la pesca, aunque Cayo Hueso atrae también al turismo de borrachera.

Nada más entrar en los Cayos uno se topa con un cartel que pone “cruce de cocodrilos”. Uno no sabe si, de verdad, cruzan por ahí cocodrilos o han puesto la señal de tráfico para los turistas. Nosotros, por suerte, no nos topamos con ninguno.

Más adelante, hay señales que indican donde se encuentran los refugios más cercanos en caso de que haya un huracán. En Islamorada hay incluso un monumento a las víctimas de los huracanes.

Lo que más nos sorprendió de los Cayos fue la paleta de azules que tiene el océano. Era una gozada conducir por la carretera US1 rodeada de aguas cristalinas por todas partes.

Ahora la pesadilla de los hoteleros de los Cayos es que el chapapote tiña de negro su costa y dañe el ecosistema de su arrecife de coral, lo que podría tener graves consecuencias para el turismo de la zona.

De momento, están examinando veinte bolas de chapapote que han aparecido en Cayo Hueso, para determinar si se trata de restos del vertido de crudo de la plataforma petrolera Deepwater Horizon de British Petroleum (BP). Esta plataforma se incendió el 20 de abril y se hundió dos días después en el Golfo de México. Cruzaremos los dedos para que no sea así.

¿Qué haría Bogart si el chapapote llegara al hotel de Lauren Bacall? Probablemente, se calzaría unas botas de agua y ayudaría a la chica a limpiar la playa de chapapote.

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
May 18, 2010 at 21:50 Comments (0)

Historia de Cine

Para todos aquellos que os gusta el cine y la historia os aconsejaría comprar el libro “The Columbia Companion to American History on Film. How the movies have portrayed the American Pastde Peter C. Rollins (Columbia University Press). Yo me lo compré cuando vivía en Nueva York y es una autentica joya.

En el libro, expertos explican como los cineastas han presentado e interpretado acontecimientos importantes, temas, épocas y figuras de la historia americana y en ocasiones compara la versión cinematográfica de un hecho con lo que dicen los historiadores.

El libro está divido en ocho secciones: Eras (por ejemplo, años 20, años 50 y años 60), Guerras y otros acontecimientos importantes (por ejemplo, la Guerra de Vietnam y la Segunda Guerra Mundial), Gente importante (desde Cristobal Colón a los Padres fundadores pasando por los Kennedys), la Gente (los católicos, los irlandeses o los nativos americanos, entre otros temas), las Instituciones y Movimientos (Periodismo, los Institutos, el Congreso o la Familia, por ejemplo), Lugares (Nueva York, Suburbia o el Espacio), Temas (entre otros, las esclavitud, el ferrocarril o la mafia) y Mitos y Héroes (el Adán Americano, el detective de Hollywood y el Hombre que se hace a si mismo, por ejemplo).

Es lectura obligada de los alumnos de la Columbia que estudian cine pero también de los que estudian historia o periodismo.

, , , , , , ,
March 27, 2010 at 21:10 Comments (0)

Lost in translation II

Hace unos días publiqué un post en el blog con títulos de películas americanas cuya traducción al español no tiene nada que ver con el título original. Aquí podéis encontrar más títulos que me han enviado mis amigos Jaime, Mateo y Carlos para la colección de antología de títulos en los que cualquier parecido con el original es pura coincidencia:

Viaggio in Italia (Te querré siempre)

Carlito’s way (Atrapado por su pasado)

Easy rider  (En busca de mi destino)


After hours (¡Jo, qué noche!)

Dying young (Elegir un amor)

Avanti (¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?)


The frighteners (Atrápame esos fantasmas)

Rumble fish (La ley de la calle)

Meet the Fockers (Los padres de él)

The heartbreak kid (Matrimonio compulsivo)


Highlander (Los inmortales)


High noon (Sólo ante el peligro)

Analyze this (Una terapia peligrosa)

Soylent green (Cuando el destino nos alcance)


Up the creek (Los albóndigas en remojo)

Scandalous John (Don Quijote del oeste)


Monkey business (Me siento rejuvenecer)


Bringing up baby (La fiera de mi niña)

Duel (El diablo sobre ruedas)


What lies beneath (Lo que la verdad esconde)

Death becomes her (La muerte os sienta tan bien)


The naked jungle (Cuando ruge la marabunta)


The spy next door (El super canguro).

Y algunas aportaciones a nuestra antología de otros países:

The sound of music (que en España se tituló “Sonrisas y lágrimas”, en Latinoamérica es conocida como “La novicia rebelde”)

Eternal Sunshine of a Spottless Mind (En España “Olvidate de mí” y en Italia “Se mi lasci ti cancello”, si me dejas, te borro).

The Big Sleep (En España “El sueño eterno” y en Alemania “Tote schlafen fest”, que podría traducirse como Los Muertos duermen a pierna suelta)

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
February 17, 2010 at 15:29 Comments (0)

Cómics en lata

En la cafetería del Museo Nacional de Historia Americana de Washington se exhibe una colección de “lunch boxes”, las fiambreras en forma de maletitas que muchos niños estadounidenses se llevan a la guardería o a la escuela con la comida dentro.

Hace cien años, las madres ponían en Estados Unidos a sus hijos la comida o una pieza de fruta dentro de latas de tabaco o de café. Más tarde muchos fabricantes compraron los derechos para reproducir en lata a los personajes de cómics, series de televisión y de películas. Así a la hora de comer los marcianos competían con los cowboys y con los teleñecos. 

Algunas de estas fiambreras formaban parte de una exposición sobre la historia de la televisión que el Museo Nacional de Historia Americana realizó en 1989. Para recopilarlos, los comisarios del Smithsonian recorrieron mercadillos buscando lunch boxes de personajes de series de televisión americanas.

Muchas de estas fiambreras se han convertido en objetos de coleccionista, por las que se ha llegado a pagar miles de dólares.

, , , , , , , , , ,
February 14, 2010 at 16:56 Comments (0)

Lost in translation

A raíz de las entradas que escribí en el blog sobre las películas “Groundhog Day” y “Mr. Smith goes to Washington“, me apetecía escribir un post sobre los títulos tan originales que eligido las distribuidoras españolas a la hora de traducir algunos películas americanas. La lista es interminable. Estos son algunos ejemplos:

Groundhog Day” (Atrapado en el Tiempo)

Mr. Smith goes to Washington (Caballero sin espada)

Rear Window (La Ventana Indiscreta)

Rosemary’s Baby (La Semilla del Diablo)

North by Northwest (Con la muerte en los talones)

Mr and Mrs. Smith(Matrimonio original)

Love and Death” (La Última Noche de Boris Grushenko)

Play it again, Sam (Sueños de un seductor)

Jaws (Tiburón)

Some like it hot” (Con faldas y a lo loco)

Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Dos hombres y un destino)

Die Hard” (La Jungla de Cristal)

The sound of music” (Sonrisas y Lágrimas)

The Searchers” (Centauros del Desierto)

Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worring and Love the Bomb” (Teléfono rojo, volamos hacia Moscú)

The firm” (La Tapadera)

Sideways” (Entre copas)

A Hard Day’s Night (Qué noche la de aquel día)

The Shawshank Redemption” (Cadena Perpetua)

 On the waterfront” ( La ley del silencio). 

They Shoot Horses Don´t They?” (Danzad malditos danzad)

Scarface” (El precio del poder)

12 Angry Men” (Doce hombres sin piedad)

Monthy Phyton and the Holy Grail” (Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores)

The eternal Sunshine of the spotless mind” (Olvídate de mí)

Scrogged (Los fantasmas atacan al jefe).

Beverly Hills Cop” (Superdetective en Hollywood)

Airplane” (Aterriza como puedas)

Sunset Boulevard” (El crespúsculo de los dioses)

Pero los españoles no somos los únicos originales a la hora de traducir títulos de películas americanas. Los franceses y los alemanes no se quedan cortos. Aquí os dejo un par de ejemplos en cada idioma:

Midnight Cowboy” (en francés: Macadam Cowboy, Cowboy de asfalto. En España se tituló, Cowboy de Medianoche)

Look Who’s Talking” (en francés: Allo Maman c’est Bébé, dígame Mama soy el bebé. En España se tituló Mira quien habla)

Rebel without a Cause (en alemán: Da sie wissen nicht was si tun, Porque no saben qué hacen. En español se tituló Rebelde Sin Causa)

Annie Hall” (en alemán, Der Stadtneurotiker, Neurótico de ciudad. En España se tituló Annie Hall)

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
February 13, 2010 at 02:03 Comments (2)

Tan americano como el apple pie

Antes de que las tormentas de nieve nos obligaran a encerrarnos en casa, estuvimos comiendo en Rockville (Maryland) en Silver Diner, una cadena de restaurantes de Maryland que ha revivido el espíritu de los típicos diners americanos.

Nueva York es, junto a Nueva Jersey, la capital de los diners, esos restaurantes prefabricados que hemos visto en tantas películas americanas y que el pintor Edward Hopper retrató en “Nighthawks” (literalmente Halcones de la noche, aunque en español este cuadro se conoce con el título Noctámbulos).

Los diners son tan americanos como el apple pie. Muchos diners están desapareciendo en Nueva York, víctimas de la especulación inmobiliaria, o están cambiado de propietarios.  The New York Times sostiene que estamos asistiendo al “final de un capítulo en la historia de la restauración americana: la propiedad de un gran parte de los diners por inmigrantes griegos”. Las nuevas generaciones de americanos de origen griego no quieren un trabajo tan esclavo y mal pagado.

Por eso, me ha hecho gracia que los propietarios de Silver Diner hayan querido recuperar el espíritu de los diners, que forman parte desde hace más de cien años del paisaje americano.

Entrar en el Silver Diner de Rockville es como entrar en el plató de una película ambientada en los años 50 y 60. Yo me pedí una hamburguesa con aguacate y, de postre, un milkshake de chocolate.

Si viajáis por Estados Unidos y queréis comer en un diner típico americano os aconsejo consultar la guía online Dinercity.com. Y si queréis dejarlo todo y comenzar una nueva vida en este país, podéis compraros un diner de los que venden en la web del American Diner Museum.

 

, , , , , , , , , , , , , , ,
February 10, 2010 at 20:52 Comments (0)

« Older Posts